+34 91 549 26 55

Bienvenido a Visor Libros

Nuevas pautas de traducción literaria

Cuadernos de taller de taducción literaria de Kiel 2008

Autor Javier Gómez Montero
Colección Visor Literario
Fecha de edición 2008
Nº páginas 208 páginas
Medidas 20,5 x 13,5 x 1,6 cm.
Acabado Tapa blanda
ISBN 978-84-7522-109-0

Colección Visor Literario Nº 12

Disponibilidad: En existencia

10,00 €

Información

Llámanos al 91 549 26 55 si necesitas más información.

Envíanos un correo electrónico si tienes alguna pregunta.

Descripción

Detalles

      Nuevas pautas de traducción literaria  reúne toda una selección de las intervenciones y otras reflexiones de los participantes en los Encuentros de Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares en los años 2006-2008. En su conjunto son un botón de muestra de tres maneras diferentes de enfrentarse a la traducción poética, un cuadro de sus posibilidades y riesgos, al tiempo que un reflejo del litigio básico entre teoría y práctica. No obstante, los asedios a la traducción que ofrecen los poetas, traductólogos y filólogos (todos ellos traductores a su vez) que protagonizan este volumen apuestan decididamente por un discurso que capitaliza prudentemente el binomio de la propia reflexión y la intransferible experiencia pragmática. Por ello, la voz de los traductores —cuya actividad les convierte de suyo en creadores de textos poéticos— se superpone y se impone a los conceptos que suministran la Filología, la Crítica literaria y la Traductología (la Übersetzungs- und Literaturwissenschaft) en favor de la creación.

ÍNDICE:   Jordi Doce: Traducir; tres asedios.  Amelia Gamoneda: La lengua bífida de la traducción. Vidal Claramonte: Traducir en el siglo XXI. Helena Cortés: La traducción de la forma literaria. Martínez de Merlo: Revisando criterios en la traducción de textos poemáticos. Ferretti: Traducción componible. Gómez Montero: Apuntes para un cuaderno de traducción; sobre textos Höderlin. Clara Janés: Las dos orillas del mar (sobre la traducción de poesía). Antonio Colinas: ¿Por qué he traducido?. Sánchez Robayna: Traducir y ser traducido.

Este sitio usa cookies para mejorar la experiencia de navegación y uso de la web. Al utilizar nuestra página web aceptas el uso de cookies. Más información